I would agree with Welwichia's comments regarding Umberto's approach to apnea. I have certainly learnt this the hard way.
However before you put prescriptive language down to the translation I would advise reading the Italian version and comparing notes. I think you will find that it is equally prescriptive, and I have attempted to preserve this, as vaguities and double-meanings contribute to misunderstandings and thence 'incidents'.
As for a picture section these are very appealing but quickly date the book. If you want good plates then look in 'Profondamente' (as yet only available in Italian and French).
However before you put prescriptive language down to the translation I would advise reading the Italian version and comparing notes. I think you will find that it is equally prescriptive, and I have attempted to preserve this, as vaguities and double-meanings contribute to misunderstandings and thence 'incidents'.
As for a picture section these are very appealing but quickly date the book. If you want good plates then look in 'Profondamente' (as yet only available in Italian and French).